Revitalization and Now: A Tour of Miyagi’s Food Industry  ~Akiu Winery 「食産業の復興と今」ツアー ~秋保ワイナリー

Akiu is located in the western part of Sendai City. It takes about thirty minutes by bus from Sendai Station. Akiu is a famous hot spring resort area surrounded by lush mountains. Akiu Winery was established in 2015. In February, i-SENDAI staff joined a tour to learn about the food industry after the Great East Japan Earthquake. In the first leg of the tour we visited Akiu Winery. In today’s blog we’d like to introduce you to the Akiu Winery Tour.

秋保は仙台市の中心部からバスで仙台駅から30分ほどの緑豊かなエリアで、古くから温泉地として有名です。その秋保に2015年に誕生したのが秋保ワイナリーです。 今年の2月、i-SENDAIのスタッフは【震災の学びと未来への体験】「食産業の復興と今」ツアーに参加し、秋保ワイナリーを訪れました。今回のブログでは秋保ワイナリーのツアーの様子をお伝えいたします。


《Contents/目次》
①The Birth of Akiu Winery /秋保ワイナリーの誕生
②Akiu Winery Tour /秋保ワイナリー見学
③Tasting ~Wine and Food in Miyagi /試飲~宮城のワインと食

続きを読む

Natori Yuriage reconstruction walk / 名取閖上復興散策

This time, we would like to introduce a walking course around the Natori Yuriage area, where it is recovering from the damage caused by the Great East Japan Earthquake.
Natori city is adjacent to Sendai and is very convenient to access. Natori Yuriage is a town with a fishing port and was severely damaged by the tsunami caused by the Great East Japan Earthquake. In this walking course, let’s enjoy a plenty of seafood and shopping while observing the state of reconstruction in Yuriage area.

今回は東日本大震災による被災から復興しつつある閖上地区をめぐる散策コースをご紹介したいと思います。
名取市は仙台市に隣接しており、アクセスはとても便利です。漁港の町・閖上は東日本大震災による津波で大きな被害を受けました。今回の散策コースでは閖上地区の復興の様子を見学しながら、現地で海の幸たっぷりの食事と買い物を満喫しましょう。

① Natori City Earthquake Memorial Park
In May 2019, the “Natorishi Shinsai Memorial Park” was constructed around Mt. Hiwa, a landmark of this area, as a place where people gather, relax and pass on the memories and lessons learned from the earthquake to the future. The park is composed of areas for requiescats, folklore, and relaxation.
A good news for “Poké Lids” fans. There is a Poké Manhole Cover with a very cute design near this park. Please find it!
Access: Take the Natorin Bus from JR Natori Station on the Yuriage Line or the Eastern Yuriage Loop Line, get off at the “Earthquake Memorial Park” bus stop.
Location:5-1 Yuriage, Natori City

① 名取市震災メモリアル公園
「名取市震災メモリアル公園」は、震災の記憶と教訓を未来に語り継ぎ、人々が集い憩える空間として、この地域のランドマークである日和山を中心に2019年5月に整備されました。鎮魂と伝承、憩いを図るエリアで構成されています。
『ポケふた』ファンに朗報です。実はこの公園の近くにありますよ。とてもキュートな絵柄なので、ぜひ見つけてみてください。
アクセス:JR名取駅にてバスなとりん号閖上線または東部閖上循環線乗車、「震災メモリアル公園」バス停下車すぐ
場所:名取市閖上5丁目1

HP: https://www.thr.mlit.go.jp/shinsaidensho/facility/miyagi-3-014.html

② café malta
It is a café restaurant where you can enjoy seafood such as Yuriage’s specialty Shirasu (whitebait). The recommended menu is Kamaage Shirasu plate (boiled whitebait plate), on which additional whitebait is free of charge! Unless you say “Stop!”, the waiter will put more and more shirasu on the plate! The interior is bright and fashionable, so why not enjoy delicious and hearty food while feeling like you are on the sea?
Acccess: right next to the Earthquake Memorial Park, about a 2-minute walk
Location: 3-1-8 Yuriage Higashi, Natori City
Open: 10:00am-5:00pm
close:Wednesday

② café malta
閖上名物しらすを始めとしたシーフードが楽しめるカフェレストランです。おすすめメニューは釜揚げしらすプレートで、なんと追いしらすは無料!「ストップ!」と言わないかぎり、店員さんがどんどん追いしらすをプレートにいれていきます!店内も明るくおしゃれですので、海に居るような気分を味わいながら、美味しくてボリュームもたっぷりしらす料理を堪能してみてはいかがですか?
アクセス:名取市震災メモリアル公園のすぐとなり、徒歩約2分
場所:名取市閖上東3-1-8
営業時間:午前10:00−午後5:00 
定休日:水曜

HP: https://cafemalta.miyagi.jp/

③ Natori City Earthquake Reconstruction Museum
Natori City Earthquake Reconstruction Museum exhibits disaster prevention information such as memories of the Great East Japan Earthquake, the progress of reconstruction toward the future, and disaster preparedness.
You can observe Yuriage both before the earthquake and now, reborn and changing, and you can learn about the earthquake and disaster prevention, and a simple hands-on experience of disaster prevention is also prepared.
There is also a storyteller guide course for the disaster area (reservation required). The storytellers of the residents of the Yuriage area will guide a bus tour and give explanations while traveling around the disaster area. Using materials and photographs of Yuriage before and after the earthquake, their experiences are told in an easy-to-understand manner.
Access: Take the Natorin Bus from JR Natori Station on the Yuriage Line or the Eastern Yuriage Loop Line, get off at the “Earthquake Memorial Park” bus stop, and about a 10-minute walk..
Location: 2-66 Yuriage, Natori City
Open: April-November 9:30am -4:30pm, December-March 10:00am – 4:00pm
close: Tuesday
Admission: Free

③ 名取市震災復興伝承館
名取市震災復興伝承館は、東日本大震災の記憶、未来に向かって進む復興の歩み、災害への備えなどの防災情報を展示しています。
震災以前の閖上と現在の新しく生まれ変わりつつある閖上を同時に見学でき、震災・防災について学ぶ事もでき、簡単な防災のハンズオン体験も準備されています。
被災地語り部案内コースもあります(要・事前予約)。閖上地区住民の語り部がバスに乗って、被災地域内を回りながら説明を行います。閖上の被災資料や震災前後の写真などを活用して、体験談などを織り交ぜ、震災防災についてわかりやすく伝えます。
アクセス:JR名取駅にてバスなとりん号閖上線または東部閖上循環線乗車、「震災メモリアル公園」バス停下車徒歩約10分。
場所:名取市閖上2丁目66
開館時間: 4月~11月 午前9:30~午後4:30、 12月~3月 午前10:00~午後4:00
休館日: 火曜日
入場料:無料

HP: https://www.natori-denshoukan.jp/

④ Sasaki Sake Brewery
The tsunami caused enormous damage to the brewery 10 years ago, but it recovered. At Sasaki Sake Brewery, which will celebrate its 150th anniversary in 2021, you can enjoy tasting and purchasing sake as well as non-alcoholic amazake.
Please read the spectacular story about the reconstruction of Sasaki Sake Brewery on the i-SENDAI blog.
https://isendai.wordpress.com/2021/04/27/recovery-from-the-disaster-and-challenge-to-the-futuresasaki-sake-brewery/?fbclid=IwAR3-_jD4nEgq9Oz5sUBqk6QH1j36xJ5yd7KxD1A0Q-HwkV3-nIuJPpY2Mkc
Access: About a 7-minute walk from the Natori City Earthquake Reconstruction Museum
Location: 1-230-E10, Yuriage Higashi, Natori City
Open: 10:00am-5:00pm
Close: Wednesday

④ 佐々木酒造店
10年前の津波は蔵に甚大な被害を与え、それでもそこから立ち上がり、2021年で創業150年を迎える佐々木酒造店では日本酒の試飲・購入のほかノンアルコールの甘酒なども楽しむことができます。
佐々木酒造店の再建についての壮絶な話はぜひi-SENDAIブログでお読みください。
https://isendai.wordpress.com/2021/04/27/recovery-from-the-disaster-and-challenge-to-the-futuresasaki-sake-brewery/?fbclid=IwAR3-_jD4nEgq9Oz5sUBqk6QH1j36xJ5yd7KxD1A0Q-HwkV3-nIuJPpY2Mkc
アクセス:名取市震災復興伝承館から徒歩約7分
場所:名取市閖上東1-230-E10
営業時間:午前10:00~午後5:00
定休日: 水曜

HP: http://housen-naminooto.com/

⑤ Kawamachi Terrace Yuriage
Opened in April 2019. There are a lot of shops selling delicious food, sweets, souvenirs, etc. When the weather is nice, the wind blowing from the Natori River feels good and you won’t want to go home.
Access: About 7-min walk from Natori City Earthquake Reconstruction Museum
Location: 1-E-65-1 Yuriage East

⑤ かわまちてらす閖上
2019年4月オープン。美味しい食べ物、スイーツ、お土産などのお店がずらり。天気がいい日は名取川から吹く風が気持ちよく、帰りたくなくなるような場所です。
アクセス:名取市震災復興伝承館から徒歩約7分
場所:名取市閖上東1-E-65-1

HP: https://kawamachi-terasu.jp/

⑥ Yuriage Harbor Morning Market
Yuriage Morning Market was devastated by the tsunami of the Great East Japan Earthquake. Approximately two years after the earthquake, it resumed operations at the same location and is bustling as a symbol of the city.
It is recommended that you experience this atmosphere with the lively “auction”, which is a specialty of Yuriage Morning Market, which anyone can participate in from 10 am on Sundays and public holidays.
You can eat the seafood you bought at the morning market by grilling it hot at the adjacent robatayaki  barbecue corner.
Access: Take the Natorin Bus from JR Natori Station on the Yuriage Line or the Eastern Yuriage Loop Line, get off at the “Earthquake Memorial Park” bus stop, about a 3-minute walk.
Location: 3-5-1 Yuriage Higashi, Natori City
Open: Sunday/Holiday only, 6:00 am – 1:00 pm

⑥ ゆりあげ港朝市
東日本大震災の津波で壊滅的な被害を受けた朝市。震災から約2年後に同じ場所で営業を再開し、まちのシンボルとしてにぎわっています。
日曜・祝日の朝10時からだれでも参加できるゆりあげ朝市名物の“競り”は活気いっぱいで、この雰囲気を体感するのがお勧めです。
朝市で買った魚介類は隣接する炉端焼きコーナーでアツアツに焼いて食べることができます。
アクセス:JR名取駅にてバスなとりん号閖上線または東部閖上循環線乗車「震災メモリアル公園」バス停下車徒歩約3分
場所:名取市閖上東3丁目5ー1
営業時間:日曜・祝日のみ開催 午前6:00~午後1:00

HP: https://www.kankou.natori.miyagi.jp/tokusan/1387

⑦ Other useful information
◆”NATORI YURIAGE MAP”
A useful map for walking around Natori Yuriage. Full of information on each facilities in this area.
https://www.kankou.natori.miyagi.jp/exploreyuriage/image/map_yuriage_en.pdf

◆Natorin Bus time table (Yuriage Line and Eastern Yuriage Loop Line)
(Japanese language only)
https://www.mct-natori-tc.jp/wp-content/uploads/2019/10/%E3%81%AA%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%82%93%E5%8F%B7%E3%83%90%E3%82%B9%E6%99%82%E5%88%BB%E8%A1%A8R2.10.3.pdf

◆ Natori City Tourism and Products Association HP
https://www.kankou.natori.miyagi.jp/

⑦ その他
◆「NATORI YURIAGE MAP名取閖上マップ」
閖上地区散策に重宝します。この地区の各施設についての情報満載。ぜひこのマップを片手に、閖上地区の新たな魅力を見つけてください。仙台ツーリストインフォメーションデスクで配布しています。

◆ なとりん号バス 閖上線及び東部閖上循環線 時刻表
https://www.mct-natori-tc.jp/wp-content/uploads/2019/10/%E3%81%AA%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%82%93%E5%8F%B7%E3%83%90%E3%82%B9%E6%99%82%E5%88%BB%E8%A1%A8R2.10.3.pdf

◆ 名取市観光物産協会 ホームページ
https://www.kankou.natori.miyagi.jp/


Recovery from the disaster and challenge to the future~Sasaki Sake Brewery~

震災からの復活と未来への挑戦 ~佐々木酒造店~

In the freezing middle of February, before the We, i-SENDAI staff joined a monitor tour, visiting a winery in Akiu, which started the business after the Great East Japan Earthquake and a sake brewery in Yuriage, which had a devastating damage and overcame the disaster. Staff M, a sake lover wrote a blog about Sasaki Sake Brewery, which has brewed sake for over 100 years. We visited them under a COVID-19 catastrophe, so we listened to a presentation with other tour members in a spacious meeting room in Sasaki Sake Brewery.

冬真っただ中の2月、我々i-SENDAIのスタッフは東日本大震災10年目を前に震災後に立ち上がったワイン醸造の秋保醸造所さんと震災で壊滅的な被害を受けた日本酒蔵の佐々木酒造店さんの二つを訪ねるツアーに参加しました。日本酒好きなスタッフMは名取市閖上地区に100年以上酒造りを続けている佐々木酒造店さんを担当してブログを書くことにしました。蔵を訪ねた時はコロナ禍の中、他のツアー参加者さんと共に蔵の中の1室でスライドを使って説明を受けました。

Sasaki Sake Brewery was founded in 1871. They started the business in Yuriage, which is one of three big fishery ports in Miyagi, as well as Kesennuma and Shiogama. Since then, they have handed over their brewery from generation to generation. Their main sake brand is “Hosen Nami-no-oto” (A treasure boat-a sound of wave). The brewery guide, Hiroshi Sasaki, a senior managing director, is the fifth generation, born and raised in Natori city.

佐々木酒造店は創業明治4年、気仙沼・塩竈に並ぶ宮城の3大漁港の一つ、閖上の地に初代より代々醸造業を受け継いできました。代表銘柄は「宝船(ほうせん)浪の音」。案内をしていただいた専務の佐々木洋さんは佐々木酒造店の5代目。生まれも育ちも名取市です。

Ten years ago from now, on March 11th , 2011, the whole Tohoku area was hit by a gigantic earthquake with a magnitude 9. Soon after the big quake, a big scaled tsunami gave huge damages in the Yuriage area as the same as other Pacific coastal areas. There used to be about 2000 houses, but all of them were destroyed and there wasn’t any trace of the town. When the earthquake happened, Sasaki rushed to the brewery looking at the big tsunami. And he found the whole town was flooded like an ocean. In the storm and snow falling over the night, he was worried about his hometown and the brewery, both of them had a devastating damage. “I had no idea of leaving Yuriage and giving up my sake brewing. Our sake brand is ‘Nami-no-oto, the sound of the wave’ so I couldn’t think of moving from a coast for a sake brewery. Like my sake name, I want to brew my sake near the sea, I want to rebuild Yuriage. If I could do it, ‘Nami-no-oto’ and Yuriage would be worth enough to pass down for years to come.”, Sasaki said.

10年前の2011年3月11日、東北一帯を最大震度マグニチュード9の超巨大地震が襲いました。その後の超巨大津波により閖上地区も太平洋沿岸部の各地域同様、甚大な被害を受けました。閖上の町は跡形もなく、2000棟ほどの家屋も破壊されてしまいました。地震発生時、佐々木さんは津波を見て酒蔵の方に走って向かったら辺りは一面の大海原だったそうです。一晩暴風と雪の降り続く中、閖上も酒蔵も壊滅的な被害を受けてどうしたものかと考えそうです。「このような状況でも酒造りや閖上を捨てようとは思わなかった。銘柄が『浪の音』なので、海のそばを離れての酒造りは考えられなかった。銘柄の通り、もう一度海のそばで酒造りがしたい、閖上の町を取り戻したい。それができてこそ、浪の音も閖上の町も後世に聞かせられる価値が出てくると考えた」と佐々木さんは語りました。

Miraculously, one sake tank survived. Sasaki began a step to the turnaround, borrowing a facility of “Moritami Shuzou Honke”, a sake brewery in Sendai city and made a new sake named “Yuri”. After that, when a temporary market opened on February 4th, 2012, Sasaki Sake brewery stood up with other tsunami-damaged shops. First, they resumed as a liquor retailer. And when they thought about rebuilding their brewery, there were many complications such as brewing sake in the building like a storage. Sasaki was encouraged by support from connoisseurs and sake breweries all over Japan.

奇跡的に破壊を免れたタンクのお酒は仙台市にある森民酒造総本家さんの設備を借りて「閖(ゆり)」という銘柄の酒を造って復活への歩みを始めました。また、2012年2月4日にゆりあげ再開市場仮設店舗の開場を機に、佐々木酒造店も被災した他のお店と一緒に立ちあがりました。まずは酒販業から始め、次に酒蔵を作るにあたり、前代未聞の仮設蔵で酒造りを再開するまでさまざまな紆余曲折がありました。専門家からの助言、全国の酒蔵からの支援・応援でとても励まされたそうです。

In the temporary brewery with many people’s feelings, Sasaki and his staff discussed every day to make a good quality’s sake. At last, their sake won an award at Tohoku Seishu Kanpyokai, which is known as one of the most difficult awards to get. After getting appreciation, they thought specifically about the reconstruction of “Sasaki Sake Brewery”. They took a year to rebuild their shop and brewery buildings and finally, eight years and a half later after the disaster, they could return to the place where they found on “Sake Day”, October 1st, 2019.

 多くの人々の思いが詰まっている仮設蔵で、日々美味しいお酒ができるように蔵人一同で日々話し合い、賞を取るのが難しいとされる、東北清酒鑑評会で優等賞の受賞するまでになりました。仮設蔵で一定の評価を頂くうちに佐々木酒造店の復興を具体的に考えるようになったそうです。そこから1年かけて店舗と酒蔵を建築、令和元年10月1日の日本酒の日に震災から8年半の時を経て創業の地に戻りました。

 

Their new brewery is a modern facility with a good sanitary and temperature control. Now they work hard with new staff members having many careers. At their recovery work, Sasaki thought, “I can do anything if I’m alive.” From now on, he wants to plan many events with partners and associates that would like to create Yuriage’s culinary culture and send a message of a new charm of Yuriage from Sasaki Sake Brewery, by linking stories of sake, history and reconstruction, Sasaki told.

新しい蔵は衛生管理も温度管理もきちんと整えられた近代的な蔵で、新しく酒造りに参加した様々な経歴を持つ蔵人と一丸となり酒造りに励んでいます。復旧作業に携わって佐々木さんが思ったことは「生きていればなんでも出来た」。 これからは閖上の食文化を作りたいと考えている異業種の仲間とも一緒に色んなものを生み出し、様々なイベントなどを発信する等、酒・歴史・復興のストーリーなどを上手につなぎ合わせることで佐々木酒造店を閖上の新しい魅力と共に発信していきたい、と語っていました。

“I’ll set a mood for the local food culture with the local partners.”, with such an idea, Sasaki Sake Brewery joins a making brewery tourism activity,“Tohoku Terroage”, which is a tour of Akiu, Sakunami and Yuriage, each site are known as a winery, a distillery and a brewery. “Terroage” is a coined word of “terroir” and “marriage”. “Terroir” means a land and climate in French and “marriage” means food and drink pairing; it is also a French word. In Tohoku, a tour enjoying the local food and sake which took a root is recommended.

地域の仲間と力を合わせて食文化を盛り上げていく、そんな考えを基に佐々木酒造店さんは酒蔵ツーリズムとして秋保、作並、閖上をめぐって地域のテロワールを感じられるツーリズムを作り上げようと、「東北テロワージュ」に参加しています。「テロワージュ」とは気候風土と人々の営みを表すテロワールterroirと食とお酒の組み合わせや結婚を意味するマリアージュmarriageの造語で、東北においては地域の食やその土地に根付くお酒を楽しみながら旅をすることが提案されています。

Though they had a challenge facing the disaster, they overcame it and opened up their new stage in the future…. This trip could be felt in their spirit.

震災という試練がありましたが、それをのりこえて未来へ向かってより新しいステージを展開していこうとする佐々木酒造店さんの心意気を感じた旅でした。

*Sasaki Sake Brewery accepts a brewery tour in spring and summer. Prior reservations necessary. Please make an inquiry to Sasaki Sake Brewery. *蔵見学は春先・夏に要予約で受け付けているそうです。詳しくは佐々木酒造店さんへお問い合わせください。

Sasaki Shuzouten (sake brewery) official website: http://housen-naminooto.com/ (Japanese only)

*Address: 230-E10 Yuriage 1-7, Natori city Miyagi

*Phone:022-398-8596

*Closing every Wednesday

*Business hour: 10:00 a.m. ~7:00 p.m.

*How to get: Get on Tohoku Line or Joban Line or Sendai Airport Access Line from Sendai station. Get off at Natori station (about 15 min. ride, 240 yen) Change to the city bus “Natorin-go” and get off the bus at “Yuriage chou daini danchi nishi” or “Yuriage chou daini danchi minami”. About 5-minute walk from the bus stop.

佐々木酒造店公式HP http://housen-naminooto.com/

*住所:宮城県名取市閖上1丁目7 230-E10

*電話:022-398-8596

*定休日:水曜日 

*営業時間:10:00~19:00

*アクセス:JR仙台駅より東北本線・常磐線・仙台空港アクセス線乗車、 JR「名取駅」下車 約15分 片道 240円+乗り合いバスなとりん号で「閖上中央第二団地西」もしくは「閖上中央第二団地南」下車 徒歩約5分

Take a walk through “Miyagi Meiji Mura” in Tome City/登米市の「みやぎの明治村」散策

Tome City is located in the northern part of Miyagi Prefecture, 70 kilometers north of Sendai City. It has long been known as a famous rice producing area. Toyomamachi, located in Tome City, was a castle town of the branch domain of Date family and the boat transportation made it prosper as a center of politics, economy, and culture. There are samurai residences and kurazukuri (brewery) shops in the townscape of the old time, and the Western-style architecture of the time when the prefectural office was located during the Meiji era remains as it was. It is said that this area in Tome City will be a filming location of NHK’s serial TV drama. We introduce some attractive spots where you can experience the history and culture of Toyomamachi and the temples nearby.
登米市は宮城県の北部、仙台市から北へ70キロメートルの位置にあります。古くから米の名産地として知られています。登米市にある登米町(とよままち)は伊達支藩の城下町で、舟運により政治・経済・文化の中心として栄えた地区でした。そのころの町並みの中に武家屋敷や蔵造り商店があり、明治の一時期、県庁が置かれていた当時の洋風建築もそのまま残っています。登米市が舞台となるNHKの連続テレビでもこの辺りがロケ地として使われるそうです。今回は登米町の歴史や文化を体感できる魅力的なスポットをいくつかとその近くにあるお寺を紹介します。

Access: Sendai Station, West Exit, Bus Stop No. 31 (in front of the former Sakurano Department Store), take the highway bus bound for “Toyoma Sogo Shisho”, and get off at “Toyoma Meiji Mura”. Ride time: approx. 1 hour and 40 minutes.
We recommend the “6 facilities common admission ticket”. It is a convenient and advantageous ticket that includes 6 tourist attractions in the town.
アクセス:仙台駅西口(旧さくらの百貨店前)31番乗り場、高速バス「とよま総合支所行」乗車、約1時間40分。「とよま明治村」下車すぐ
「6施設共通観覧券」をお勧めします。町内にある6つの観光名所が含まれ、おトクで便利な券です。

① Education Museum / 教育資料館
Nationally designated important cultural property building.
Elementary school in the middle of the Meiji era. It is a solid wooden structure with a U-shape and an outer corridor. The old-fashioned desk, classroom with a stool organ, window glass, balconies, corridors have a Meiji atmosphere, and the “bearded” principal may appear. Bring everyone back to their childhood.
国指定重要文化財建造物。
明治中期の小学校。純木造、コの字型で外廊下を持つ構造です。昔のままの机・腰掛オルガンの教室、教室窓のガラス、バルコニー・廊下の欄干は明治の雰囲気があふれ、さらにひげの校長先生が現れることもあります。みんなを童心に引き戻します。

② Mizusawa Prefectural Office Memorial / 水沢県庁記念館
City designated cultural property building.
Prefectural office in the early Meiji era. It was later used as an elementary school building and court. The office and waiting room of the prefectural office and the courtroom are recreated.
市指定文化財建造物。
明治初期の県庁舎。後に小学校校舎・裁判所としても使用され、現在、県庁時代の事務室・待合室・裁判所法廷を再現しています。

③ Shunrantei samurai house/ 春蘭亭
Shunrantei is a samurai house of over 400 years ago.
武家屋敷「春蘭亭」は、400年以上前の武家屋敷です。

④ Tome Nostalgia Museum / 登米懐古館
The Tome Nostalgia Museum was relocated to a corner of Bukeyashiki Street in September 2019. Many materials that convey samurai culture, such as armor and swords, are on display.
登米懐古館は、令和元年9月に武家屋敷通りの一角へ移転しました。武具や刀剣など武家文化を伝える資料を数多く展示しています。

⑤ History Cosplay festival / れきこす
Miyagi Meiji Mura seems to be aiming for a sacred place for cosplayers, and “Rekikosu” is held twice a year as a cosplayer festival, and it is an event where you can cosplay and walk around the streets of the classical village of Miyagi Meiji Mura. If you have the chance, you can join in and experience the extraordinary atmosphere.
みやぎ明治村はコスプレーヤーの聖地を目指しているようで、毎年2回コスプレーヤー祭として「れきこす」が行われ、レトロ・クラシカルなみやぎの明治村の街中をコスプレして歩けるイベントとなっています。機会があれば、参加してみて、非日常的な雰囲気を味わう事ができます。

⑥ Police Museum / 警察資料館
A cultural property designated by Miyagi Prefecture.
It is extremely rare for an office building in the Meiji era, and is currently open to the public as Japan’s only “Police Museum” displaying police-related materials. The detention center of the Meiji era is also reproduced as it was.
宮城県指定文化財。
明治の事務所建築としては極めて珍しいもので、現在警察関係資料を展示した日本唯一の「警察資料館」として一般に公開されています。明治の留置場もそのまま再現されています。


⑦ Ebiki storehouse museum / 海老喜(えびき) 蔵の資料館
Founded in 1833, Ebiki prospered as a brewery of miso, soy sauce, and sake, and has been brewing only miso and soy sauce since the end of the Meiji era. Eight breweries built from the end of the Edo period to the Taisho era are preserved on the premises, and the sake brewery is open to the public as a museum. The candy Makoron made from miso and soy sauce here is crispy and very flavorful. Recommended as a local souvenir.
1833年に創業した海老喜は、味噌・醤油・酒の醸造店として栄えたのち、明治時代末期以降は味噌と醤油のみを醸造しています。敷地内には江戸時代末期から大正時代に建てられた8棟の蔵が保存され、そのうちの酒蔵を資料館として公開しています。ここの味噌・醤油を使用して作られている駄菓子まころんはサクサクでとても風味豊かです。地域のお土産としてお勧めします。

⑧ Miuraya Ryori-ryokan (restaurant-inn) / 料理旅館三浦屋
We recommend restaurant-inn Miuraya in Tome City.
It is an accommodation proud of its dishes. You can enjoy authentic Kaiseki cuisine (traditional multi-course banquet with local and seasonal foods) prepared by the master who trained in Gion, Kyoto. The room with a calm atmosphere can be reserved.
お時間があれば、登米市にある料理旅館三浦屋をお勧めします。
京都祇園で修行を積んだ主人が作る本格会席料理が味わえる、料理自慢の宿です。地元の食材をはじめ、厳選した旬の素材を生かし、手間ひまかけた料理には癒されます。
事前に予約すると、落ち着いた雰囲気のお座敷で会席料理をじっくり堪能することもできます。
HP: http://www.e-miuraya.com/

⑨ Yanaizu Kokuzoson Bodhisattva statue near Miyagi Meiji Mura /「みやぎの明治村」に近くある柳津虚空蔵尊
Approx. 14 minutes by taxi from Miyagi Meiji Mura to Yanaizu Kokuzoson.
Yanaizu Kokuzoson is one of the three major Kokuzoson Bodhisattva statues in Japan.
It is said that a famous monk Gyoki carved it here when he travelled through the eastern part of Japan in 726. As a temple of the sacred mountain of Oshu, it is worshiped by many people. There are “Seven Mysteries” in the temple grounds, so please find them.
「みやぎ明治村」からタクシーでおよそ14分、登米市津山町へ移動します。
柳津虚空蔵尊は日本三大虚空蔵尊のひとつです。
726年に行基が東国巡遊した際に、この地で刻んだと伝えられています。奥州届指の霊山・霊場の祈願寺として、数多くの人々の信仰を集めています。お寺の境内には「七不思議」がありますので、ぜひ見つけてください。

Learning Tour about the Great East Japan Earthquake/3.11に学ぶツアー Part 2

Tour in Naiwan area, Kesennuma~「3・11に学ぶツアー」気仙沼・内湾地区編

There are two breweries in Kesennuma city. We had a chance to join a sake brewery tour in “Otokoyama-honten”, which is one of two breweries. Their remarkable office and shop building faces in the Kesennuma port, what they called “Naiwan” area, and it is also designated as the national registered tangible cultural property. They started a sake brewing business in 1912. Since then, their sake has been loved by not only Kesennuma residents, but also many sake lovers in Miyagi. Actually, I visited here three times, and I remember the first visit in 2014. Kesennuma is the place with one of serious damages by the tsunami of the Great East Japan Earthquake in 2011. Otokoyama-honten is no exception, the cultural property building crashed, and as of 2014, it was still under restoration.

気仙沼市には2つの日本酒蔵があります。私たちはその中の一つ、男山本店さんの蔵見学の機会がありました。目立つ外観の本社兼店舗ビルは「内湾地区」と呼ばれる気仙沼港に面し、国の有形登録文化財に指定されています。男山本店さんは1912年の創業。以来、醸すお酒は気仙沼市民のみならず、宮城県の日本酒愛好家に愛されています。実は私は男山本店案を訪れるのは三回目で、2014年に初めて訪問した時のことを思い出しました。気仙沼は2011年の東日本大震災の津波被害が甚大な場所の一つで、男山本店さんも例外ではありません。2014年の段階で被害を受けた建物はいまだに修復中でした。

Left:In 2014, 3rd floor of the building was left. Right:Second visit in 2020. The renovation was done. 
左:2014年当時、3階部分が残された。右:2回目の訪問だった2020年当時。修復が終了した。

We went up to the sake brewing place first, about five minute-away from the office building. Then we listened to the brewery’s outline from Mr. Sugawara who is the brewery’s president, in a cozy old Japanese folk house building. It is also a national property and renovated in 2018. Mr. Sugawara talked about the disaster, “There is more than a 10-meter difference of elevation, the waves didn’t reach the brewery, a heart of sake making. But the bottling building in front of the brewery had 50 cm flood, so we had to change all machines in the building.” They restarted sake brewing such as a thermal management from the next day, March 12, 2011. The voice of Kesennuma people boosted the brewery staff’s motivation, such as “Don’t leave and lay what you made!” or “Be a pioneer of the reconstruction.”

私たちは最初に本社ビルから徒歩5分程離れた仕込み蔵まで坂を登っていきました。それから居心地の良い古い日本家屋の中で蔵の代表である菅原さんから蔵のあらましについてお話を伺いました。この建物も国の文化財であり、2018年に改装されています。菅原さんは震災時のことについて話しました。「ここの標高差は10m以上あって、津波は蔵の心臓部の仕込み蔵には届かなかったんですが、ここの前の瓶詰の工場は50cmくらい浸水したので、機械を全部取り換えなければいけなかったんです。」男山本店さんは翌日の2011年3月12日には温度管理などの仕事を再開しました。地元気仙沼の人々の「残された生産物を絶やすな」「復興の先駆けになってほしい」等の声に後押しされたそうです。

Mr. Sugawara talked about the brewery. 
蔵の説明をする菅原社長

We had a brief sake-making lecture here, about rice-polishing. Otokoyama-honten uses Miyagi’s rice lot for brewing. Mainly, they use “Kura-no-hana”, sake rice developed in Miyagi and “Hitomebore”, also Miyagi rice that we eat daily. Kurano-hana sake is clean and crisp, he told. To make sake, the husk of rice and outside of the rice should be removed to have clear sake taste.

こちらで簡単に酒造りの中の精米の説明がありました。男山本店さんの酒造りの特徴は宮城のお米を多く使うことだそうです。主に宮城県で開発された酒米の「蔵の華」と普段私たちが食べているやはり宮城県開発の「ひとめぼれ」です。蔵の華のお酒はすっきりと切れ味が良いと菅原さんは語りました。酒造りには米の表皮と米の外側の部分を取り除き、すっきりした味の酒になるのだそうです。

45% yield after polished rice. It is used for “Junmai Daiginjo”, a premium sake.
精米45%の酒米。高級酒の純米大吟醸に使用される。
From SAKETIMES. The process of sake-brewing.
SAKETIMEによる資料、酒のできるまで。

Into the brewery building, the air was cold enough. Kesennuma’s cold climate is good for sake-brewing, Mr. Sugawara told. We saw a fermenting process here, climbing steep steps. Based on the yeast starter, steamed rice, koji mold cultivated from rice and ground water, are added three times, the mixture becomes “mash” in about a month. We saw the mash under fermenting in the huge tank. And we could hear a slight sound of bubbling.

*Yeast starter: Made from steamed rice, ground water rice mold and yeast. Base of sake making.

仕込み蔵の中に入ると空気がピリッと冷たく感じました。気仙沼の冷涼な気候は酒造りには適している、と菅原さんは語ります。私たちは急な階段を登り、もろみ造りの工程を見学しました。酒母をベースに蒸米、米から培養した米麹、仕込み水を三回に分けて加えると1ヶ月ほどで「もろみ」と呼ばれる混合物が出来上がります。私たちは発酵中のもろみの巨大なタンクを見学しました。微かなぷちぷちという音が聞こえてきました。

*酒母:「しゅぼ」と読む。酒を培養する基となるもの。蒸米、米麹、仕込み水に酵母を加えて作られる。

Feel sake aroma and bubbling sound.
お酒の香りとプチプチとした発酵の音を聴く。
Sake pressing machine.
酒を絞る機械。

After the tour, we went back the shop building and tasted some of their sake. There are three main brands in Otokoyama-honten, now. Their oldest brand since their start, “Otokoyama”, good pair with Kesennuma’s seafood, “Soutenden” (Legend of blue sky and sea) and the brewery’s new challenge, “Biroku” (blessing). Their sake taste is dry mainly and matches with Kesennuma’s fish dishes, such as saury, sword fish and shark meat.

蔵見学の後、店舗に戻り男山さんのお酒をいくつか試飲しました。男山本店には3つの主なブランドがあります。創業当時からのもっとも古い銘柄「男山」、気仙沼の美味しい魚にピッタリの蒼天伝(そうてんでん)、蔵の新しいチャレンジ的な銘柄「美禄(びろく)」。お酒の味は主に辛口でさんま、めかじき、さめ等の気仙沼の魚料理に合う味です。

Left:Otokoyama, Middle:Soutenden, Right:Biroku (autumn)
左:男山、中央:蒼天伝、右:美禄(秋バージョン)

We left the brewery, moved to a dinner place looking at an early time illumination in Naiwan. An authentic Japanese kaiseki restaurant, “Kanae Saikichi” stands on a hill overlooking the port. Originally, they started as seafood product business, “Saikichi Shoten” in 1912. The restaurant is opened in 2017, an old folk house renovated. Their primary product is saury fish boiled in soy, what they called “Kin-no-sanma”. A saury fish is one of Kesennuma’s big catches. And the disaster in 2011 gave a big damage to their factory. Fortunately, their family-secret fish sauce was safe. They can serve “Kin-no-sanma” to the market again. And now, they offer Kesennuma’s local culinary culture with an elaborating technique and local products.

酒蔵に別れを告げ、ちょっと早い内湾のイルミネーションを見ながら夕飯場所へ移動しました。本格的な会席料理の店、「鼎・斉吉」さんは港を見下ろす丘の上に立っています。もともとは1912年に水産物加工品の会社「斉吉商店」として出発しました。「鼎・斉吉」さんは2017年に古民家を改造して建てられました。斉吉さんの主力商品は「金のさんま」と呼ばれるさんまの佃煮です。さんまは気仙沼が誇る漁獲高の高い魚の一つです。震災時は斉吉さんの工場は大きな被害を受けました。幸い、秘伝のさんまのたれは無事でした。再び、「金のさんま」は市場に出ることができたのです。そして現在、斉吉さんは丁寧な仕事と地場の食材で気仙沼の食文化を提供しています。

Illuminated “Naiwan” area.
イルミネーションが美しい内湾地区。
Elaborate technique, Saikichi’s dishes.
手の込んだ斉吉さんの料理。
They use dried sanma (Pacific saury) for a broth.
だしにはさんまを干したものが使われている。

We enjoyed dinner and listened to stories of Kesennuma food culture and other interesting talks from people who know about their hometown well. There are many attractions backed by rich natural resources and a pride as the fisherman’s town, -we realized again and went to the hotel in the illumination.

夕飯を楽しみ、地元をよく知る人たちから気仙沼の食文化やその他の興味深い話を聞きました。ここには豊かな自然の恵みと漁師町の誇りに裏打ちされた多くの魅力がある―私たちは認識を新たにし、ライトアップの中の宿に向かいました。

Kanae Saikichi’s okami-san, Ms. Kazue Saito.
鼎・斉吉の女将さん、斉藤和江さん。
 Kanae Saikichi stands in a bush on the hill. 
鼎・斉吉は丘の上の草むらの中に立っている。

Reference(参考HP): 

◎Otokoyama Brewery: https://en.kesennuma.co.jp/ Please inquiry about the brewery tour.

男山本店: https://www.kesennuma.co.jp/ 蔵見学については蔵に直接お問い合わせください。

Google map: https://goo.gl/maps/1Ff8B99fdxFopHYt7 (shop/魚町本店直営店)

phone:0226-24-8088 (shop/魚町本店直営店)

◎Kanae Saikichi(鼎・斉吉) http://www.saikichi-pro.jp/store/kanae/ Japanese only

Google map: https://goo.gl/maps/vfEtPQYrkm4dihRR9

phone:0226-22-0572 (They will reopen in March 4./3月4日から通常営業再開)

Open at 10:30 a.m. to 5:00 p.m. ,Close on Tuesdays and Wednesdays.

営業時間10:30~17:00、定休日:火曜・水曜

Lunch time: 11:00a.m. to 2:00 p.m. /ランチ営業午前11時~午後2時 

Dinner time: 5:00 p.m.~ 9:00 p.m. (last order) ※Two days before reservation required, for one group only a day.(From three to ten people), 7000 yen ~ for a kaiseki course, excluding drinks.

夜営業:夕方5時から9時まで(LO)。※2日前までの予約制。1日1組(3人~10人)。7000円からの懐石コース(ドリンク別)

◎Naiwan area access: About three hours by bus from Miyako Sendai highway bus terminal #40. The nearest bus stop is “Minami Kesennuma station”, a terminal stop.

内湾地区へのアクセス:宮交仙台高速バスセンター40番のりばより高速バスで約3時間。最寄は終点の「南気仙沼駅」。

Learning Tour about the Great East Japan Earthquake/3.11に学ぶツアー Part 1


Learning Tour about the Great East Japan Earthquake in Karakuwa Peninsula, Kesennuma~「3・11に学ぶツアー」唐桑半島編

We, staff members of iSENDAI, joined a learning tour about the Great East Japan Earthquake organized by a travel agency,Tabimusubi, at the end of January. We visited a lot of spots used in some movies and TV dramas in Kesennuma City and Tome City. Kesennuma is located in the northeastern part of Miyagi Prefecture. It takes three hours by bus from Sendai City. Kesennuma is an area which features an intricate and fascinating rias coastline facing the Pacific Ocean, in addition to lush mountains. In the first leg of the tour, we visited Karakuwa peninsula. In today’s blog we’d like to introduce the attractions found in Karakuwa.

厳冬の一月下旬、我々iSENDAIのスタッフは「たびむすび」さん主催の「東日本大震災3・11に学ぶツアー」に参加しました。このツアーではこれまで気仙沼や登米を中心に被災地をモデルにしたドラマや映画のロケ地となっている場所をめぐりました。まず最初に宮城県の北東に位置し、バスで仙台駅から3時間ほどの場所に位置する、気仙沼の唐桑半島に向かいました。太平洋に面した複雑に入り組むリアス式海岸と緑豊かな山に抱かれた美しいエリアです。今回のブログでは唐桑半島の魅力を存分にお伝えいたします。

《Contents/目次》
①Oyster Farm Tour in Karakuwa /唐桑で牡蠣養殖場見学
②What is Karakuwa-goten Tsunakan? / 「唐桑御殿つなかん」とは?

———————————

①Oyster Farm Tour in Karakuwa /唐桑で牡蠣養殖場見学

To start, we visited an oyster aquaculture farm on Karakuwa Peninsula. Karakuwa is one of the most famous places in Japan for oyster farming. Two oyster farmers were waiting for us when we arrived. One of them is a boat’s master, Masaya Hatakeyama (nicknamed Yakkun). The day was quite cold, but we got on his boat, ”Kaiho-Maru (The Sea Treasure)” and headed offshore.

最初に訪れたのは牡蠣の養殖の見学です。この地域は牡蠣の養殖で有名な土地です。お二人の牡蠣養殖漁師さんが出迎えてくれました。船長さんはやっくんこと畠山政也さんです。とても寒い日でしたが、海宝丸に乗って沖へGO! 

He told us the secret to Karakuwa oysters’ delicious flavor.
唐桑の牡蠣の美味しさの秘密を教えていただきました。

Karakuwa is the closest port city to the offshore area where the warm Kuroshio current meets the cold Oyashio current. The meeting of these currents creates optimal conditions for cultivating oysters. There is a lot of phytoplankton for the oysters to eat in the sea around Karakuwa, Sanriku. On top of that, the waves are calm and there are lot of inner bays in this area. The snow that falls on the mountains around Karakuwa melts and carries nutrients to the sea.

牡蠣のエサは「植物プランクトン」。親潮と黒潮が交流する三陸はプランクトンが豊富なので美味しい牡蠣が育つ。唐桑の海域は栄養豊富で、山に囲まれていることも有利な条件となります。雪が降ったほうが山の栄養分が流れてくるので良い牡蠣が育つのだとか。


How to raise oysters? One of the most impressive statements made by the oyster farmer was “oyster farming is something like child rearing”. When oysters are small, they should be raised carefully in the inner bay, and then when they get older, they should be moved further offshore to area with stronger currents in order to get good nutrients. 

どんな風に育てるの?印象的な言葉「子供育てるのと一緒」最初は過保護に だんだん厳しい環境でタフに育てていく。つまり、最初は波の穏やかな内湾で育て、成長が進むともっと波の強い沖に移して栄養をいきわたらせるそうです。

Oysters from Karakuwa are really large. One of the reasons is the hot-water immersion treatment. Surprisingly, these oysters take baths. After they have grown past a certain degree, they are briefly soaked in 70-degree Celsius hot water for 5 to 10 seconds. This causes the oysters to be shocked by the heat, which makes the shells widen and stretch sideways. Also, due to this hot-water immersion treatment, seaweed or other detritus is removed from the shell.

唐桑の牡蠣はとても大きいです。その理由にはいくつかあるようですが、そのうちのひとつとして、なんと牡蠣をお風呂に入れるのだそうです。温湯処理と呼ばれており、養殖牡蠣を70°Cの海水に5~10秒程度浸漬します。自然界では考えられない温度のため、牡蠣がショック状態になり、 牡蠣は通常であれば縦に伸びようとするが、熱へのショックにより横に伸びていくので、より丸く大きくなっていくとのこと。温湯処理はもともと付着生物の除去を目的としているそうです。

He served us fresh oysters straight from the water. The oysters were really large! We could enjoy really sweet fresh oysters!
やっくんに取れたての牡蠣をごちそうしていただきました。大きくて、あまーいぶりぷりの牡蠣に大感動でした!

Two oyster farmers taught us a lot about oysters.
おふたりともとても親切に教えてくださいました。ありがとうございました!

②What is Karakuwa-goten Tsunakan? / 「唐桑御殿つなかん」とは?

We visited Karakuwa-goten Tsunakan for lunch a few minutes from the harbor
牡蠣の養殖場からほど近い「唐桑御殿つなかん」にお昼を食べにお伺いしました。


“Karakuwa Goten (Karakuwa Palace)” is a large Japanese style house, evocative of the area’s unique architecture. It is said that fishermen in the area build large, strong houses to protect their family since they must be away for long periods of time to fish. These houses are characterized by gabled, hipped roofs on top and a grand Kamidana (a household Shinto altar) in the house for safe navigation and big catches.

唐桑御殿とは唐桑地区に多い日本家屋です。この地域の漁師さんは何か月も海の上で過ごすため、自分がいない間に家族をしっかり守ってくれるように頑丈で大きなお家を作るのだとか。入母屋造りであることと航海安全と大漁を祈願する大きな神棚があるのが特徴だそうです。



When the Great East Japan Earthquake and Tsunami occurred, Karakuwa-Goten had severe damage, but the basement and pillars were strong and survived. The cracks and holes in the house were covered with tarps and the house was offered as accommodation to over 1,000 people from all around Japan who came to engage in volunteer activities in this area. After that, the house was renovated and opened as an inn in 2012. Since tsunami damage causes rust, it is difficult for carpenters to renovate houses which have been hit by tsunami. There are only a few such houses that have been renovated, including the Tunakan.

2011年の東日本大震災の時にはこの家屋も津波の被害を受けました。 基礎と柱が丈夫で残っていたため、被災地に全国各地からボランティア活動にきた方々の宿泊施設として提供。 延べ1,000人くらいの学生さんたちがブルーシートに囲まれたこの建物で、過ごしたそうです。その後、改築して民宿に。一回津波が入った家は潮によりさびてしまう、クロスの傷んでしまうという理由で大工さんから断られ、家を修理することを諦める人が多い中、津波に入った家を直したのは数件だったということです。

The name is a portmanteau of the area and landlady’s name. The area is called Shibitati(鮪立), the Chinese character 鮪 means tuna and the landlady’s family name is Kanno. So they named the inn Tsunakan.

この地域は鮪立(しびたち)という地名で、鮪(まぐろ)という漢字を使っているのでツナ。それに、女将の名字の菅野(かんの)の菅(かん)をつなげて「つなかん」と名付けたそうです。

Our lunch set was full of fresh seafood!!! Cod wrapped in aluminum foil and baked with liver and soft roe, oyster hot pot, fried oysters, sashimi (young bluefin tuna and whelk), stewed octopus, and stewed tuna tail meat. The oysters were harvested by the oyster farmer, Yakkun. All of the food was fresh and tasty.

ランチは海の幸いっぱいのご馳走でした。タラのホイル焼き(肝ときくと呼ばれる白子)、 牡蠣鍋、牡蠣フライ、めじまぐろとつぶのお刺身、たこの煮物、マグロの尾の身(コラーゲンたっぷり)。牡蠣は先程の牡蠣漁師のやっくんが育てた牡蠣です。どのお料理も新鮮で大変美味しくいただきました。



The landlady, Ichiyo Kanno gave us a warm welcome. Her smile was really nice. She had a lot of difficulties through the Great East Japan Earthquake and Tsunami, but she overcame these hardships. She has a strong will and never gave up. However, she lost her family due to a maritime accident three years ago. She said that the loss was harder than the damage she suffered by the disaster. Now she must move forward. She cherishes the bonds and relationships she has with other people. She said, “it’s important to make use of what we have now and take advantage of our local community.” I was really moved by her words.

女将さんの菅野一代(かんの いちよ)さんがあたたかくもてなしてくださいました。一代さんの笑顔が本当に素敵なのです。東日本大震災による津波では、数々の苦難を乗り越え、前例のないことを諦めずに実現してきました。しかし三年前にご家族を海難事故で亡くした時は、震災以上に辛かった苦しかったと語っていました。それでも、人と人のつながりを大切にし、「あるものを活かそう、この土地を活かそう」と未来を作っていこうと前を向くその思いに胸が熱くなりました。


What is this? It’s a Finnish mobile sauna trailer! You can enjoy sauna in the trailer anywhere. Firewood is used as the fuel. Ichiyo-san told us her dream. Now many guests visit there to meet her, but in the future, she would like to provide a bigger sauna facility for everyone to come to enjoy sauna so that both their minds and bodies can be revitalized and refreshed. Ichiyo-san is a woman who makes good on her promises. I’m looking forward to her dreams coming true.

この車はなんだと思いますか?フィンランド式のサウナなのです。燃料は薪を使っているそうです。一代さんはこれからの夢を語ってくれました。今は一代さんに会うためにここに来てくれる人が多い。でも、将来はサウナをもっと大きく展開して、ここにくれば、「サウナで心も体も整う」そんな場所を提供したいと。有言実行の一代さん、夢の実現を楽しみにしています。


There is a tree house called Tsuna-maru behind the Tsunakan Inn. The cylinder-shaped house is attached to a cherry tree. This is my first time to see a tree house. I went up the ladder carefully and entered the house and I was surprised by the fascinating space that allowed me to feel like a child.

つなかんの裏の方を登っていくと、桜の木のふもとに円筒形の小屋があります。名前はツリーハウスつな丸。ツリーハウスという言葉は聞いたことがあったけれど、入ってみるのは初めて。恐る恐るのぼってみると、そこはなんとも子供に戻った気分を味わえる不思議な空間です。
  



After finishing lunch, we left the inn. Ichiyo-san and the other staff waved flags to see us off. Tairyo-bata are fishing boat flags. Fishermen wave them to signify a good catch from theirs boats and when they go out fishing, family members also wave them with prayers for safety and a good catch. The flags are also a symbol of revitalization from the earthquake and tsunami. I was really moved to see them waving the flags. Karakuwa-Goten Tsunakan is a place where I want to return to sometime.

帰り際には、私たちのバスが見えなくなるまでずっと大漁旗を振って見送ってくれました。大漁旗は漁師さんが船の上から大漁を知らせるためにふる旗です。出港の時にはご家族は大漁旗を振ってお見送りをします。今回の東日本大震災からの復興を願うシンボルでもあります。大漁旗を振ってくださったいるお二人の姿に、胸が熱くなりました。「唐桑御殿つなかん」はまた帰りたいと思う素敵なところです。
 

<Karakuwa-Goten Tsunakan/唐桑御殿つなかん>
http://moriyasuisan.com/
◆Location:81, Shibitachi, Karakuwa-cho ,Kesennuma-shi, Miyagi-ken (if you use car GPS system and enter “Asahi Store’s phone number 0226-32-3103”, you can arrive at Shibitachi Bay)
◆Tel: 0226-32-2264
◆Map: https://goo.gl/maps/KpTx5Q8ehangkLLW9
◆Access: 40 minutes by car from JR Kesennuma Station
◆Lunch: Reservation required

◆住所: 宮城県気仙沼市唐桑町鮪立81 (カーナビ利用の場合、この住所に設定すると行き止まりにたどり着いてしまうそうです。「あさひ商店」(気仙沼市鮪立188-2)を設定すると、鮪立湾に到着するとのこと)
◆電話: 0226-32-2264 
◆マップ: https://goo.gl/maps/KpTx5Q8ehangkLLW9
◆アクセス: JR「気仙沼駅」から車で40分
◆ランチ:要予約 In closing/終わりに
Karakuwa is a wonderful place. You can enjoy beautiful scenic spots such as Oraishi, Tsunami-ishi, the Camellia-Tunnel (February~April) and much more. There are also trekking courses, such as the Michinoku Coastal Trail and Miyagi Orure in Karakuwa Peninsula. Why don’t you pay a visit to this area where you can enjoy beautiful nature, a great variety of seafood, and the charming local people?

唐桑半島は素敵なところです。今回は訪れていませんが、折石、津波石、椿のトンネル(2~4月)などの絶景ポイントもあり、みちのく潮風トレイル、宮城オルレのトレイルコースにもなっています。美しい自然と美味しい食べ物、そして魅力的な地元の方に会いに行ってみませんか?

Reference/参考
http://moriyasuisan.com/

Carrying on the Sendai tradition~Sendai Hariko 伝統を受け継いで~仙台張子

There is a daruma doll sitting on a Shinto altar in my house. He looks over the house with his big eyes. His color is not red, a typical daruma doll, but has a deep blue face. I have wondered why my daruma is not red, a familiar color as a daruma seen on TV or picture books. Then I found my house daruma is called “Matsukawa daruma”, moreover a kind of a traditional art craft in Sendai, “Sendai Hariko” (paper doll), which is designated by Miyagi prefectural governor. In this episode, I will write about “Sendai Hariko” through a short study trip.

私の家には、代々家の中を見渡すようにかっと目を見開いているだるまが神棚に鎮座しています。それはお馴染みの赤いだるまではなく、青いだるまです。でもテレビや絵本で見るだるまは色が赤いので不思議に思っていました。その後、我が家のだるまは松川だるまという名前で、仙台張子の名前で現在宮城県知事指定の伝統工芸品であることが分かりました。今回は松川だるまをはじめとした、仙台張子を調べてちょっとお散歩してみました。

The staff’s house big daruma. Repainted.
スタッフ宅にあるだるま。家人が色を塗りなおしてしまった。

First, I will explain about “daruma” doll. Daruma was an existing Buddhist priest missionized from India to China. He kept Zen sitting for nine years, facing on the wall. Daruma doll is an ornament depicted as “Daruma Daishi (honorable priest)” Moreover, a roly-poly doll has been passed on in Japan from foreign countries since ancient times. In later eras, on roly-poly toys, pasting paper on a cray or a bamboo mold, Daruma figures were depicted. Roly-poly toys fall and rise many times, and Daruma kept sitting for a long time. Two spiritualities were linked together in people, lead to an idea, “Never give up.” and daruma dolls were established as auspicious ornaments. Red daruma without eyes are sold because an eye disease was prevalent at that time, many people bought red daruma dolls with big eyes. Red color was believed a protection from harms. Soon, people wanted to draw eyes on daruma dolls by themselves. Nowadays, red daruma without eyes are popular in Japan.

そもそも「だるまとは?」から説明します。だるまは、その昔インドから中国へ仏教を伝えた達磨という僧侶がおりました。だるまは座禅をしている達磨大師の姿の置物です。また、古来日本には外国より伝わった起き上がりこぼしがあり、江戸時代になってからは粘土や竹などで作った型に紙を貼り付けて作る張子の起き上がりこぼしに達磨大師の像を描くようになったそうです。何度転んでも起き上がる起き上がりこぼしと9年間座り続けた達磨大師の精神性が結び付き、決してあきらめないという思いを込めた縁起物として人々の間に定着しました。一般的にだるまの色は赤く、買った人が目を入れるように目がない状態で売られることが多いそうです。これは江戸時代に視力が低下する疱瘡がはやり、人々が病気除けの色とされる赤い色の目の大きいダルマを買い、やがて自分で目を入れたいお客が増えたため、目を入れないダルマが売られるようになったといいます。

A towel daruma doll depicted in Japan. Red daruma without eyes.
日本のだるまが描かれた手ぬぐい。大部分は目のない赤いだるま。

Now, our Sendai’s “Matsukawa Daruma” has a blue face. I studied about it, and found a name “Sendai Hariko”. I need to ask about the daruma doll visiting a studio making “Matsukawa daruma” for generations,” Hongo Daruma-ya”.

さて、我が仙台の松川だるまの色は青いお顔です。色々調べているうちに「仙台張子」という名前を見るようになりました。ここは松川だるまを制作している工房へお邪魔してお話を聞きに行かねばと代々松川だるまを制作している「本郷だるま屋」さんに出向くことにしました。

Inside “Hongo Daruma-ya” studio.「本郷だるま屋」さん、工房の中。

“Sendai Hariko” means mainly “Matsukawa Daruma”, started by Matsukawa Toyonoshin, one of the retainers of the Date domain during the 19th century. The beginner of Hongo’s studio,Mr. Hongo became an apprentice with Mr. Matsukawa and took over his skill of making, continues to this day. The doll’s indigo blue represents a sky and ocean. Other Darumas in Japan have no eyes though, the Matsukawa Daruma has already big eyes. It is said that be thoughtful of one-eyed lord, Date Masamune. Also, the blue used to be a distingue hospitality color and loved by samurai at that time. The doll has gold leaf sprinkled and plum flowers on its red back, which is the daruma’s original color. On its bottom, an auspicious treasure boat or the God of Good fortune are depicted. The entire figure is thinner than other daruma dolls. “Matsukawa Daruma” looks very gorgeous, reminds us of the Lord Date Masamune, known as a dandy man.

「仙台張子」は松川だるまを主とし、天保年間(1830~1844)に伊達藩の藩士、松川豊之進氏によって創始されました。初代本郷久三郎氏が松川氏の弟子となりその技法を受け継いで現在まで続いています。だるまの顔の青は大空や海の色を表しているとされる「群青色」。また、他のだるまが目のない状態ですが、このだるまは初めから大きな目が描いてあります。これは伊達政宗公の独眼に配慮したものと伝えられていそうです。また、青は当時の武士に好まれた高貴なおもてなしの色とのこと。伊達政宗公が好んだとされる金粉が振りかけられ、背中にはもともとのだるまの色の赤に梅の花があしらわれています。お腹には縁起物の宝船や福の神が描かれ、姿がスリムであるのが特徴です。「伊達男」と称された政宗公を彷彿される大変華やかなだるまです。

In the studio. Some dolls have fluffy eyebrows. 
工房内。眉毛がふさふさのだるまもある。
The doll has gold leaf sprinkled and plum flowers on its red back. 顔には金箔が施され、背中には梅の花を背負うだるま。

When I visited the studio in December, the studio master was painting white darumas by red, a base color. There are many people who buy a lucky charm, daruma in the end of a year, the busiest time. I was humbled to listen to the master’s wife about the doll. Only Hongo family took over the mold of Matsukawa Daruma by Matsukawa Toyonoshin. The doll’s decoration, such as treasure boats and Lucky Gods are made of small parts, and making processes are all hand-made, that pasting washi (Japanese paper) on the mold which was taken over from Mr. Matsukawa. It is a very elaborated handmade work. Drawing eyes on the daruma is a role of only the master for generations. “Even when we are busy and the time goes by, we can’t change our tradition. We are sorry for our ancestors.” It was impressive that the master’s wife repeated.

工房を伺ったときはちょうどご主人が白いだるまに赤い塗料を塗っているところでした。年末は縁起物のだるまを求める人が多いので、今がかき入れ時。恐縮しつつ同じくだるまの色塗りをしている奥様にお話をいろいろ伺いました。松川だるまの型は本郷家だけが松川氏から受け継いでいます。お腹の宝船や玉入れ(福の神)といった装飾品も細かいパーツで構成され、だるまは今でも松川豊之進氏直伝の木型に和紙を貼る手貼りで行われているとても手の込んだ作業です。だるまに目を入れるのは代々当主の役目ということです。どんなに忙しくても時代が変わってもご先祖様に申し訳ないので、変えられないものは変えられない、と何度かおっしゃったことがとても印象的でした。

Painted red on white darumas.
白いだるまを赤く塗っているところを見学しました。

There are other masks and small dolls in “Sendai Hariko”. From their wooden molds take over in Hongo family for generations continues to this day, local toys such as, “Tawara Ushi (Ox carrying rice bales)”, Black horse and Tiger, Sparrow as a part of Date Clan’s crest, Black mask as an amulet, Fukusuke doll as a lucky charm for family happiness. The year of 2021’s zodiac is “Ox”. There is an original Tawara Ushi doll, with a modern styled chubby ox doll. The process of making the daruma takes a whole a year. Between the process, they make other paper dolls in spring, they said. “Two year later (in 2022) is the Tiger year, so I need to collect the ingredients for the dolls from now on.”, the master’s wife said when I visited last year. “Getting ingredients are so hard because people making the parts get fewer.”

仙台張子は他に面や人形があります。本郷家で代々受け継いできた木型から俵牛、黒馬、虎等の郷土玩具や伊達家の家紋に用いられるすずめ、魔除けとして見守られる黒面、家庭円満の縁起物の福助人形等が現在に至るまで作られています。今年は丑年。昔ながらの俵牛の他に現代的なぷっくりとした牛の置物も売られていました。だるまを作る工程は一年がかり、その間を縫って春にはだるま以外の張子も作られるそうです。昨年訪れた時に、「再来年(2022年)は虎年だから今から材料を集める」とおっしゃった奥様。張子作りは材料をそろえるのも作っている方が少なくなり大変なのだ、という事でした。

Other Sendai Hariko. これも仙台張子
Daruma’s parts. だるまの飾りのパーツ

Putting darumas in our house means not only for praying for luck but also for warding off bad spirits. We are still in the Covid-19 catastrophe. For the daruma getting up many times from difficulties, may people in the world stay healthy. Wishing for the daruma, I bought a 12 cm daruma with a dandy man, I left the studio.

だるまを飾るのは縁起を担ぐだけではなく、魔除けの意味もあります。未だにコロナ禍で揺れている日本。災難に遭っても何度でも起き上がるだるまに、みんなが元気で過ごせますように。そんな願いを込め、私もスマートな伊達男の面影を残した4寸(約12cm)のだるまを買い求め工房をあとにしました。

Message from the studio. “Luck out with smiley faces”. メッセージ付き。

◆The places for selling Matukawa Daruma (Sendai Hariko):

・Kokeshi-no-Shimanuki https://www.shimanuki.co.jp/products/index.html

・Osaki Hachiman Shrine https://www.oosaki-hachiman.or.jp/pop/

・Sendai city museum shop https://www.city.sendai.jp/museum/restaurant/museum-02.html

・Tohoku Standard Market (5th floor of PARCO 2) Official website  https://tohoku.theshop.jp/

◆松川だるまを始めとする仙台張子は主に以下の場所で購入することができます。

・こけしのしまぬき https://www.shimanuki.co.jp/products/index.html

・大崎八幡宮 https://www.oosaki-hachiman.or.jp/

・仙台市博物館ミュージアムショップ

https://www.city.sendai.jp/museum/restaurant/museum-02.html

・東北スタンダードマーケット(PARCO 2 5階)

https://tohoku.theshop.jp/(公式HP)

◆To visit Hongo Daruma-ya studio, please make a contact in advance. (Japanese only)

Map https://goo.gl/maps/qviqQwP6GVN7SDq56 phone: 022-347-4837 FAX:022-347-4838

◆本郷だるま屋を訪問する際はあらかじめ連絡してからお願いします。

地図 https://goo.gl/maps/qviqQwP6GVN7SDq56 電話:022-347-4837 FAX:022-347-4838

Sendai Seri Hot Pot~仙台せり鍋

It’s been really cold this winter. Today we’d like to introduce you to one of Sendai’s local winter delicacies, “Sendai seri hot pot”.

今年は寒さが厳しいですね。今回は仙台の冬の名物「仙台せり鍋」のご紹介です。

《Contents/目次》
①What is “Sendai Seri Hot Pot”?「仙台せり鍋」ってなに?
②Sendai and Miyagi’s Connection to Seri  仙台・宮城と「せり」のつながりは?
③“Seri Shabu” Experience in Inaho 有名店「いな穂」で「せりしゃぶ」体験
④Restaurants Where You Can Enjoy “Seri Nabe” 「せり鍋」を楽しめるお店

①What is “Sendai Seri Hot Pot”? 「仙台せり」鍋ってなに?

“Sendai Seri Hot Pot” is a new staple during the winter season in Miyagi. Seri is a Japanese vegetable like parsley or cilantro. This hot pot allows you to enjoy the crunchy texture of seri  with other vegetables and chicken or duck in a soy sauce-based soup. Seri hot pot is characterized by the fact that you can eat all the parts of seri, including the roots. Sendai seri hot pot is rather ecofriendly, isn’t it?

近年は「仙台せり鍋」が大人気。仙台の冬のご当地料理の定番となりました。山盛りの「せり」と鶏肉あるいはカモ肉が醤油ベースのお出汁に入ったお鍋です。「せり鍋」の特徴は「根っこ」も全部まるごと食べることなのです。エコですよね。

②Sendai and Miyagi ’s Connection to Seri 仙台・宮城と「せり」のつながりは?


In fact, Miyagi is the largest producer of seri in Japan. Natori City, located in southern Miyagi Prefecture, accounts for 50~60% of Miyagi’s seri production. Thanks to the constant temperature of the spring water in Natori City, the area is well-suited for the production.

実は、宮城県は「せり」の出荷量が日本一なのです。宮城県の南に位置する名取市で宮城県の5~6割を生産しています。その理由として名取市では一定温度の水が湧くため、「せり」栽培に適しているそうです。

From a historical viewpoint, seri is a vegetable native to Japan and appeared even in stories and waka poems written in the 9th~11th century . Records show that seri was harvested in Miyagi in 1620, with full-scale seri farming starting in the 17th century . Date Masamune, a feudal lord of Sendai Clan, was a bit of a gourmand who put consideration into the food served to him and his guests. It is said that seri was used in the dishes that he chose.

歴史的な角度から見てみると、「せり」は日本原産の野菜で平安時代の物語や和歌にも登場していたとか。宮城県では1620年に「せり」の生産があったとの記録もあり、江戸初期から本格的に栽培されていたそうです。仙台藩主の伊達政宗は自分の食事の献立を自ら考えるほどのグルメだったそうなのですが、「せり」を使った献立もあったと言われています。

③“Seri Shabu” Experience in Inaho 有名店「いな穂」で「せりしゃぶ」体験


I visited Inaho, a famous izakaya known for “seri shabu”. Here, seri hot pot is referred to as “seri shabu”. They use seri produced without agricultural chemicals at the Maeda Farm in Natori City. When we ordered, the owner, Mr. Ito served us a heap of seri and a pot with some slices of duck meat in soy sauce-based soup. He taught us how to cook properlyseri shabu.

有名店「いな穂」にお邪魔しました。こちらで「せり鍋」ではなく「せりしゃぶ」と呼んでいます。こちらでは名取の前田農園の無農薬有機栽培の「せり」を使っているとのことです。注文すると山盛りの「せり」が登場。お鍋の中には醤油ベースのスープの中にカモ肉が入っていました。店主の伊東さんが「せりしゃぶ」のレクチャーをしてくださいました。

The key to enjoying seri shabu is the boiling time. The seri is cut into the roots, stems, and leaves. You just boil the roots for 10 seconds, whereas the stems and leaves should be boiled for only 2~3 seconds in the soup. You can enjoy the textures of each part of the plant. Compared to the seri I usually buy at supermarkets and cook at home, it was less bitter. The crunchy texture is addictive!

「せりしゃぶ」を楽しむコツは時間です。「せり」は、根っこ、茎、葉の部分に分けられています。鴨だしのスープの中に入れる時間は、根っこの部分は約10秒、茎や葉は2~3秒程度でOKだとか。根っこは根っこ、茎は茎、葉は葉と、それぞれの食感が楽しめますよ。普段スーパーで買って食べる「せり」に比べて苦みが少なかったです。このシャキシャキ感はクセになります。

After finishing most of the hot pot, we Japanese usually enjoy putting rice or noodles in the remaining soup. We call it ”shime”. At Inaho, you can choose from rice, udon, rice cake, or even ramen. For ramen, they order the noodles from Dashiro, Sendai’s famous ramen restaurants. If you order seri shabu for over two people, you can choose two items. We chose ramen and rice. The noodles went well with the soup and were really good. Next was the rice. The point is to put rice in the soup and wait for some time until it gets boiling. After that, add beaten eggs and the rest of the seri, turn off the heat, put the lid on the pot and wait for 40 seconds. You will be able to enjoy delicious rice porridge. This was my first time to visit Inaho and I was really satisfied with the seri shabu.

鍋の楽しみは最後の「しめ」。しめの具材は四種類。ご飯、うどん、おもち、ラーメンから選べます。ラーメンは、仙台での人気ラーメン店「だし郎」から麺を取り寄せているとのことです。二人前以上の注文では具材を二種類選べるとのことでしたので、ラーメンとご飯を選択しました。ラーメンの麺もお出汁にとてもあっていて、とてもおいしかったです。雑炊のポイントはご飯を入れてお出汁が沸騰したら卵と「せり」をのせて、火を止めて蓋をして40秒。美味しい雑炊かをお楽しみいただけます。初体験の「せりしゃぶ」、大満足でした。

<Inaho/いな穂>
https://tabelog.com/miyagi/A0401/A040101/4000481/
◆Location: Nakakecho Center Street, 1-8-32, Chuo, Aoba Ku, Sendai Shi
◆Tel: 022-266-5123
◆Map: https://goo.gl/maps/j1cKxrjjFWRu1CLF9
◆Access: 3 minutes’ walk from JR Sendai Station
◆Hours: 3:00pm~11:00pm
◆Holidays: Sundays

◆住所: 仙台市青葉区中央1-8-32 名掛丁センター街
◆電話: 022-266-5123 
◆マップ: https://goo.gl/maps/j1cKxrjjFWRu1CLF9
◆アクセス: JR「仙台駅」から徒歩3分
◆営業時間: 午後3:00~午後11:00
◆定休日: 日曜日

④Restaurants you can enjoy “Seri Nabe” 「せり鍋」を楽しめるお店をご紹介

<Izakaya Wabisuke/居酒屋 侘び助>
http://wabisuke.style.coocan.jp/
◆Location: 6-16, Tachimachi, Aoba Ku, Sendai Shi
◆Tel: 022-217-8455
◆Map: https://goo.gl/maps/425JoCcMYopBoCFK6
◆Access: 4 minutes’ walk from Omachi Nishi-koen Station on Sendai Subway Tozai Line
10 minutes’ walk from on Kotodai-koen Station on Sendai Subway Nanboku Line
◆Hours: Monday~Friday 5:00pm~11:00pm,Saturday 5:00pm~10:00am
◆Holidays: Sundays

◆住所: 仙台市青葉区立町6-16
◆電話: 022-217-8455  
◆マップ: https://goo.gl/maps/425JoCcMYopBoCFK6
◆アクセス: 仙台市地下鉄東西線「大町西公園駅」から 徒歩4分
仙台市地下鉄南北線「勾当台公園駅」から徒歩10分
◆営業時間: 月~金 午後5:00~午後11:00、土 午後5:00~午後10:00
◆定休日: 日曜日

<Kuranosho Sohonten/蔵の庄 総本店>
http://kuranosho.jp/?fbclid=IwAR1OuW2FnNLYtITMjUZG0SQQVofAzvDFs7-5EHvn_pD-hIp0DqS6KtA0Kns
◆Location: AK Building 4F, 1-8-38, Chuo, Aoba Ku, Sendai Shi, Miyagi Ken,
◆Tel: 050-5485-6573
◆Map: https://g.page/kuranosho?share
◆Access: 3 minutes’ walk from JR Sendai Station
◆Hours: 4:00pm~12:00am
◆Open: 7 days a week
◆住所: 仙台市青葉区中央1-8-38 AKビル4F
◆電話:  050-5485-6573  
◆マップ:  https://g.page/kuranosho?share
◆アクセス: JR「仙台駅」から徒歩3分
◆営業時間: 午後4:00~午前0:00
◆定休日: なし

<Serisoan /せり草庵 仙台駅前>
https://serisouan.owst.jp/
https://serisouan.owst.jp/en/
◆Location: Sendai Minamimachi-dori Building 2F, 3-6-12, Chuo, Aoba Ku, Sendai Shi
◆Tel: 022-217-1660
◆Map: https://goo.gl/maps/n51aEtXfmbTbQM448
◆Access: 3 minutes’ walk from JR Sendai Station
◆Hours: 3:00pm~11:00pm
◆Open: 7 days a week
◆住所: 仙台市青葉区中央3-6-12 仙台南町通りビル2F
◆電話: 022-217-1660 
◆マップ: https://goo.gl/maps/n51aEtXfmbTbQM448
◆アクセス: JR「仙台駅」から徒歩3分
◆営業時間: 午後3:00~午後11:00
◆定休日: なし

・In Closing /おわりに

If you have an opportunity to come to Sendai, Miyagi, by all means, give Sendai seri hot pot a try. Seri is a nutritious and healthy vegetable that contains a lot of vitamin C and dietary fiber. Our local delicacy, Sendai seri hot pot, will provide you with nutrition and warm you to the core so that you’ll be able to get through the cold winter! 

仙台、宮城に来たら、ぜひ地元野菜の「せり」をとことん味わいつくしませんか?せりは栄養価も抜群でビタミンCと食物繊維をたくさん含んだ野菜です。体の芯から温たたまる宮城県のせり鍋で栄養をつけて、この寒い冬を乗り切りましょう!

《参照/Reference》
みやぎ県政だより1・2月号
「みやぎ・仙台 日本一! 百選」
https://www.kankou.natori.miyagi.jp/feature/serinabe


Shakyo (Hand-copying sutra) / 写経経験

With the popularity of Goshuin tours and power spots visiting, “Hand-copying sutra” is in the spotlight. This time, I would like to introduce “Hand-copying sutra”.
御朱印巡りやパワースポット人気と共に、今「写経」が静かなブームになっています。今回は、「写経」について紹介します。

■What is “Hand-copying sutra”?
“Hand-copying sutra” is called “Shakyo” in Japanese. It uses a brush to copy the sutras.

「写経」とは
その名の通り、お経を書き写すことです。

■Meaning and purpose of “Hand-copying sutra”
It is said that “Hand-copying sutra” was actively practiced as a way of training by Buddhist monks. Today, “Hand-copying sutra” is being practiced not only for the purposes of training but also for prayers and memorial services, in which the precious teachings of Buddha are copied onto paper as well as reflected into our own hearts.

「写経」の意味と目的
仏教の僧侶の修行の一環として盛んに写経がおこなわれたといわれています。今も修行目的はもちろんのこと、祈願や供養のためにも写経がおこなわれています。ほとけの尊い教えである経文を紙に写し通し、それを私達自身の心にも写し取っていきます。

■Contents of “Hand-copying sutra”
The current “Hand-copying sutra” is often copied from the sutra called “Hannya Shingyo”. This is because the number of characters included in this sutra is as small as about 300 and it can be completed in a short time, so even beginners can easily work on it.

「写経」の内容
現在の写経は、「般若心経(はんにゃしんぎょう)」というお経を書き写すことが多いです。文字数が300字程度と短く、少しの時間で書き終えられるため、初心者でも取り組みやすいためです。

■Effect of “Hand-copying sutra”
As your mind is concentrated on writing letters, anger and jealousy disappear and your mind will be stabilized. You will be free from stress and feel relaxed.

「写経」の効果
文字を書いている間は精神が集中しているため、怒りや妬みなどの邪念が払われ、心が安定するといわれています。ストレスから解放され、リラックスできる効果があります。

■Where you can practice “Hand-copying sutra”
Some people may feel that it is difficult to practice “Hand-copying sutra” in temples, but in reality, it’s much easier than you think. This time, we will recommend some temples in Sendai where you can experience copying sutras.
Let’s try sutra-copying experience!

仙台で「写経」できる場所
『お寺は堅苦しそうだし、行くのも準備も大変そう』と感じる方もいると思いますが、実は意外と身近で気軽に体験できるんです。今回は、仙台で写経体験ができるおすすめのお寺を数か所をご紹介します。さぁ、あなたも写経体験デビューしましょう!

① Hoshunin保春院
Location 場所:https://goo.gl/maps/YPwPb5jKfqaVtLsF8
Access:1-minute walk from Sendai City Bus stop “Wakabayashi-Kuyakusho mae” 
Experience date and time:Twice a month
-Saturday: Reception hours 2:00pm~5:00pm end at 6:00pm
-Sunday: Reception hours 10:00am~11:00am and end at 12:00
アクセス:仙台市営バス「若林区役所前」で下車、徒歩1分
写経体験日時:毎月2回
ー 土曜:受付時間 午後2:00~午後5:00 午後6:00終了
ー 日曜:受付時間 午前10:00~午前11:00 午後12:00終了
TEL: 022-256-0486
HP : http://www.hoshunin.or.jp/

② Rinouji輪王寺
Location 場所:https://goo.gl/maps/CdVDVZDWmFjQT8xr8
Access:1-minute walk from Sendai City Bus stop “Rinouji-mae”
Experience date and time:Second Tuesday of every month 10:00am ~ 11:30 am
アクセス:仙台市営バス「輪王寺前」で下車、徒歩1分
写経体験日時:毎月二回目の火曜日 午前10:00~午前11:30
TEL: 022-234-5327
HP : https://rinno-ji.or.jp/

③ Kouganji 江厳寺
Location 場所:https://goo.gl/maps/XM3DrEF9CCq3KB548
Access:4-minute walk from Sendai City Bus stop ” Shihemachi Ryuunin mae “
Experience date and time:3rd Wednesday of every month 1:30pm ~ 3:00pm
アクセス:仙台市営バス「子平町龍雲院前」で下車、徒歩4分
写経体験日時:毎月第3水曜日 午後1:30~午後3:00
TEL: 022-234-2905
HP : http://kouganji.or.jp/

④ Joginyorai Saihou Temple定義如来西方寺
Location 場所:https://goo.gl/maps/uDWgQsviTfC2
Access:5-minute walk from Sendai City Bus stop “Jogi”
Experience date and time:Every day 9:00am ~ 4:00pm
アクセス:仙台市営バス「定義」で下車、徒歩5分
写経体験日時:毎日午前9:00~午後4:00
TEL: 022-393-2011
HP : https://jogi.jp/

⑤ Daimanji 大満寺
Location 場所:https://goo.gl/maps/MVk6rQEdzRUiNbH38
Access:1-minute walk from Sendai City Bus stop “Daimanji”
Experience date and time:Once a month (irregular)
アクセス:仙台市営バス「大満寺」で下車、徒歩1分
写経体験日時:月1回 (不定期)
TEL: 022-379-3121
HP : http://daimanji.or.jp/

⑥ Mutukokubunji陸奥国分寺 
Location 場所:https://goo.gl/maps/nQbC46RYrVk
Access:3-minute walk from the subway Tozai Line “Arai Station”
Experience date and time:Even-numbered third Saturday 2:00pm~
アクセス:地下鉄東西線「荒井駅」下車、徒歩3分
写経体験日時:偶数月 第3土曜日午後2:00~
TEL: 022-256-1883
HP : http://www.08943.com/

⑦ Zuiganji 瑞巌寺
Location 場所:https://goo.gl/maps/SCr8fSajxr2Phjo67
Access:5-minute walk from Matsushima-Kaigan Station (JR Senseki Line)
Experience date and time:Every Thursday 10:00am~11:00am, 2:00pm~3:00pm
アクセス:JR仙石線「松島海岸駅」下車、徒歩5分
写経体験日時:毎週木曜日午前10:00~午前11:00、午後2:00~午後3:00
TEL: 022-354-2023
HP : https://www.zuiganji.or.jp/

※Note
① Due to the influence of the Covid-19, a hand-copying sutra experience may be canceled, so please be sure to call the temple once before going.
② Depending on the temple, first-time visitors may need to contact in advance.

※注意点
① 新型コロナウィルス感染症の影響で、写経体験が中止する場合もありますので、行かれる前に必ず一度お寺へ電話でご確認ください。 ② お寺によって、初めての方は事前連絡が必要な場合もあります。

Unwinding holidays in the Urato islands Part 2~浦戸の島でゆったりした休日を 後編

On Part 1, I introduced my trip in two islands of the Urato. My trip report is continued to part 2. 前編では浦戸の2つの島での小旅行をご紹介しました。前回に引き続き、後半の2つの島々を紹介します。

I called a free boat at the pier of Sabusawa island, got across to Nono-shima island. Nono-shima is a center of the Urato island and has an only school and an only clinic. In Nono-shima, you must go through a camelia tunnel in spring, see lavender flowers in summer and go to Unehama beach to cross a sand bar in a low-tide, moreover, land on a small island over the sand bar. Talking of the island, you can see a unique island called “Oiran (geisha) jima”, the real name is Kageta jima island from Unehama beach.

寒風沢島桟橋から渡し船を呼び、野々島へ渡りました。野々島は浦戸諸島の中心地で唯一の学校と唯一の診療所があります。野々島では春の椿のトンネル、夏のラベンダー、そして潮が引くと砂州の上を渡れる宇内浜に行くことをお勧めします。さらには砂州の向こう小さな小島に行くのもいいでしょう。島と言えば、宇内浜からは「おいらん島」と呼ばれるユニークな陰田島を見ることができます。

A camellia season is from March to April
Urato’s Mont Saint Michell? NO, it’s Unehama beach.
Unique shape is standing out, Kageta island as “Oiran-jima”.

One more island is left in Urato. “Katsurashima island”, the nearest island to the main land of Shiogama city. A free boat stopped at the pier this time, I got on the little bigger fishing boat to Katsurashima island. Katsurashima has the biggest population of four main island, which 170 people live. When I walked about Urato islands, I often met cats walking with deliberate steps. Here, in Katsurashima, a cat walked along the coast, leading me, and saw the head of a unique shape of island. It was Nioh jima, which is Matushima Bay’s prominent landmark. The island was in the late season of daffodils. Enjoying flowers and an ocean view, I walked and walked then I felt thirsty. Urato islands don’t have shops, but there is only “convenience store” in Katsurashima. The store name is “Wasene deya”, which is Miyagi’s dialect, “Don’t forget.” It used to be a liquor shop before the tsunami hit in 2011. Now it was reopened as “Convenience store in Urato islands” with a help of many people in and out of Urato. It sells minimum daily necessaries for the islanders. There was an ice cream quenched my thirst. I needed to buy it. 浦戸諸島ウォークはあと一つを残すのみ。本土の塩竈市に最も近い桂島です。今回は渡し船が桟橋に泊まっていました。ちょっと大きめの漁船に乗って桂島へ。桂島は浦戸4島では最も人口が多く、170人の人が住んでいます。浦戸を歩いた時によくゆったりとした足取りで歩く猫を見かけました。ここにも海岸を歩く猫ちゃんに先導されました。そして変わった形の島の先端部分が見えました。松島湾の島々で最も有名な仁王島でした。桂島では水仙の季節が終わりかかっていました。花と海の景色を楽しみながらどんどん歩き続けのどが渇いてきました。浦戸には店がありませんが桂島にただ一つ、「わせねで屋」という名前の「コンビニ」があります。宮城の方言で「わすれないで」という意味です。震災前、店は酒屋さんでしたが、現在島内外の多くの人の協力で島のコンビニとして再開しました。島に暮らす人々の必要最小限の日用品等が売られています。ここで喉の渇きをいやすソフトクリームを発見。これは買わねばなりません。

Nioh-jima on the Matsushima bay. The picture taken before.
The cat was my “Guide”.
Daffodil garden in the island
Urato islands’ single store.
Ice cream was good after a long walk.

The time flies quickly. I felt the breeze got cold in the evening; I went back to Shiogama main land by City Ferry. I enjoyed a chilly sea breeze on the deck to see the sunset. The beauty of flaming sky color was indescribable. One-day trip to remote island gave me a relaxed time in the islands’ time with a slow tempo. When you feel worn out with busy days, why don’t you get on the boat to the Urato islands?

時間のたつのは早いもの。夕方の冷たい風を感じ塩竈市汽船で戻ることにしました。夕焼けを見るためにデッキに出てひんやりとした潮風を楽しみました。燃えるような空の色は言葉では言い表せないものでした。離島への日帰り旅はゆっくりとしたペースでの島の時間で気持ちがリラックスしました。忙しい日々に疲れたら、浦戸の島々へ、船にポンと飛び乗ってはいかがでしょう。

Beautiful sunset from the city ferry.

On the website of Urato islands, there are some etiquette on Urato visiting.

1. Please respect Urato island residents’ lives and culture.

2.When you walk on the island, do not step on private lands from the sidewalk, especially, the area with ropes or fences.

3.Please bring back your garbage with yourself. Urato islands has poor refuse disposal.

4.When you smoke a cigarette, use a smoking space.

5.Do not catch the islands animals and plants and do not bring animals and plants from outside the island.

6.Please watch out for vehicles when you walk.

7.Do not catch fish or shells on the islands.

8.Camping or campfire is prohibited on the islands.

浦戸諸島島巡りのウェブサイトには島歩きの心得が掲載されています。

1.浦戸諸島の人々の生活や文化への配慮をお願いします。

2.島歩きをするときは歩道から離れて私有地に入らないようにしましょう。特にロープや柵で囲ってある所は注意してください。

3.ごみは持ち帰りましょう。浦戸のごみ処理は大変困難です。

4.喫煙は決められたところでしましょう。

5.動植物を捕獲採取したり、また島へ動植物を持ち込まないようにしましょう。

6.島歩きをするときは車に充分気を付けましょう。

7.島では魚や貝を採取しないようにしましょう。

8.キャンプや焚火は禁止です。

Enjoy the Urato islands keeping rules above. 以上のルールを守って浦戸の島を楽しんでください。

◇References◇

*About Urato islands (English):

https://www.city.shiogama.miyagi.jp/site/urato/1656.html

*Urato island hopping map 1 (English):

*Urato island hopping map 2 (Englih):

*Shiogama city ferry Time table (English):

*浦戸諸島ウェブサイト:

https://www.city.shiogama.miyagi.jp/site/urato/

*島歩きマップ表面:

*島歩きマップ裏面:

*塩竈汽船について:

https://www.city.shiogama.miyagi.jp/site/urato/6909.html

*Each map is available at a ferry terminal, “Marine Gate”, or “Shionabi plaza”, Shiogama Tourist Information Center inside JR Hon-Shiogama tation.

*それぞれの地図は塩竈市営汽船ターミナル「マリンゲート」またはJR本塩釜駅構内のしおナビプラザ塩竈市観光案内所でも配布しています。

*Let’s adapt to the new normal and enjoy Urato!

*新しい生活様式を実践して浦戸巡りを楽しみましょう!